Artikkelit

19 nerokasta sanaa, joita ei voi kääntää englanniksi

Helmikuu 15, 2019

Joka kielestä löytyy liuta sanoja, joita ei voi täysin kääntää englanniksi tai muille kielille. Keräsimme tänään blogiimme espanjasta, saksasta ja ruotsista yhteensä 19 kätevää sanaa, joita ei voi suoraan kääntää englanniksi.

Sanat ja ilmaisut, joille ei löydy suoraa käännöstä, kuvaavat usein myös sellaisia paikallisen kulttuurin, ilmaston ja kansanluonteen ominaispiirteitä, joita ei välttämättä löydy sellaisenaan muista maista.

6 saksan sanaa, joita ei voi kääntää englanniksi

Wanderlust

= Voimakas kaipuu matkustamiseen ja vaelteluun maailmalla.

Esimerkki: Ich habe Wanderlust und möchte schnell irgendwohin reisen!

Fernweh

= Suomessa sanalle löytyy suora käännös: kaukokaipuu, mutta englannista sanalle ei löydy vastinetta.

Esimerkki: Immer wenn ich zu Hause bin, habe ich Fernweh.

Weltschmerz

= Ehkä suomalaisessa ja saksalaisessa kansanluonteessa on jotain samaa, sillä suomen kielestä löytyy suora käännös myös tälle sanalle: maailmantuska. Englanniksi sanaa ei voi suoraan kääntää.

Esimerkki: Wenn ich keinen Kummer im eigenen Leben habe, kommt der Weltschmerz.

der innere Schweinehund

= Sisäinen ääni, joka kehottaa passiivisuuteen ja laiskotteluun. Se sanoo, että ei nyt tarvitse lenkille lähteä kun tihkuttaa vähän. Tai että ota vaan se hissi, vaikka portaita olisi vain kaksi kerrosta. Kun saa taisteltua sitä vastaan, tulee hyvä ja aikaansaava fiilis.

Esimerkki: Um dein Ziel zu erreichen, musst du deinen inneren Schweinehund überwinden!

der Kummerspeck

= Liikakilot, jotka syntyvät siksi, että syö liikaa tai liian epäterveellistä (lohtu)ruokaa, kun on sydänsuruja ja on siksi allapäin.

Esimerkki: Nach der Trennung hat sie eine Menge Kummerspeck angesetzt.

die Schnapsidee

= Todella huono idea. Tällaisia ideoita syntyy yleensä muutaman snapsin ja muun alkoholipitoisen juoman jälkeen. Näitä voi syntyä myös ihan selvin päin. Ne vain ovat niin typeriä, että oikeastaan niiden voisi olettaa syntyvän vain humalaisen päässä.

Esimerkki: Das ist ja eine Schapsidee!

Opi saksaa WordDivella

 

6 espanjan sanaa, joita ei voi kääntää englanniksi

Sobremesa

= Espanjalaiseen kulttuuriin kuuluva rauhallinen istuskelu, rentoutuminen, ruoan sulattelu ja juttelu ruokapöydässä syömisen jälkeen. Sobremesan takia espanjalaiset tarjoilijat eivät useinkaan tuo laskua ravintolassa, ennen kuin sitä on erikseen pyydetty.

Esimerkki: Estuvimos de sobremesa hasta las seis.

Botellón

= Nuorison harjoittama juhliminen tai aloittelu ulkona (koska alkoholi on kaupassa halvempaa kuin ravintolassa). Jos mahdollista, botellón järjestetään rannalla tai ”campolla” eli maaseudulla. Suuremmissa kaupungeissa kokoonnutaan puistoihin ja kaduille.

Esimerkki: ¿Te apetece hacer botellón esta noche?

Tener ganas de

= Huvittaa, tehdä mieli, haluta. Kielteisenä ”no tengo ganas de” voidaan kääntää myös ”en jaksa”. ”Tengo ganas de ti” -ilmaisua voi käyttää myös merkityksessä ”Haluan sinut” tai ”Janoan sinua” (romanttisessa tai seksuaalisessa mielessä).

Esimerkki: Tengo muchas ganas de ver esa película.

Merendar

= Syödä jotain kevyttä, syödä välipalaa. Huom. substantiivi välipala (tai kevyt ateria) on espanjaksi merienda. Meriendaa syödään useimmiten lounaan ja illallisen välissä.

Esimerkki: Todavía no tengo hambre porque acabo de merendar.

Friolero/friolera

= Henkilö, jonka tulee herkästi kylmä. Suomessa tällaista henkilöä kutsutaan joskus vilukissaksi.

Esimerkki: Si eres muy friolero, mejor no mudarte a Finlandia.

Consuegros

= Tyttäresi tai poikasi puolison vanhemmat.

Esimerkki: Mis consuegros son majísimos, al igual que mi nuera.

Opi espanjaa WordDivella

 

6 ruotsin sanaa, joita ei voi kääntää englanniksi

Fika

= Kahvitella, kahvitauko. Ruotsalaisille ”fika” tarkoittaa kuitenkin paljon enemmän kuin kahvinjuontia. Fika on hyvin sosiaalinen hetki, joten fikailua ei voi sinänsä harrastaa yksin (kuten ei suomalaista kahvitteluakaan). Kahvin lisäksi fikapaussilla nautitaan esimerkiksi korvapuusti, keksi, voileipä tai kakkupala.

Esimerkki: När ska vi fika?

Lagom

= Ruotsalaisten vastine hyggelle. Vapaasti suomennettuna lagom tarkoittaa kohtuutta ja riittävyyttä – sitä, että kaikkea on juuri sopivasti.

Esimerkki: Vädret är lagom varmt.

Lördagsgodis

= Perinne, joka tunnetaan suomalaisissa lapsiperheissä nimellä karkkipäivä (perinteisesti lauantai).

Esimerkki: Det är lördag idag. Ska vi köpa lite lördagsgodis?

Orka

= Hyvin yleinen ruotsalainen verbi. Suomen kielessä sille on suora käännös: jaksaa, mutta englannista vastaavaa sanaa ei löydy.

Esimerkki: Jag är så trött! Jag orkar inte göra någonting.

Hinna

= Toinen hyvin yleinen ruotsalainen verbi, jolle ei ole suoraa englanninkielistä käännöstä, mutta suomenkielinen löytyy: ehtiä.

Esimerkki: Vi har fem minuter på oss. Jag tror inte att vi hinner!

Mysa

= Mukavaa oleskelua, rentoilua, viihtymistä. Ehkä eräänlaista kotoilua ja tunnelmointia, jota tosin voi harrastaa myös kahvilassa. Fredagsmys on Ruotsissa yleinen tapa viettää perjantai-iltaa. Kyseessä on rento koti-ilta, jolloin vain löhöillään, halaillaan, herkutellaan ja katsellaan TV:tä. Mysbyxor vastaa suomen kotihousut-konseptia eli mukavat housut, jotka vaihdetaan jalkaan heti, kun tullaan töistä kotiin.

Esimerkki: Nu får vi mysa resten av kvällen.

Jobbig

= Erittäin yleinen ja kätevä sana, jota voi käyttää aina, kun joku on hieman ärsyttävää, työlästä, vaikeaa, hankalaa tai muuten vaan turhauttavaa.

Esimerkki: Jag hade en riktigt jobbig dag idag.

Opi ruotsia WordDivella

 

Saatat pitää myös näistä

Ei kommentteja

Kommentoi

CAPTCHA: Are you human? * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.